当前位置:首页>热门问题

祝大家鸡年……诶,“鸡年”英语怎么说?Chicken?Rooster?

发布时间:2017-03-15  | 点击数:1115


祝大家鸡年……诶,“鸡年”英语怎么说?ChickenRooster


这些年来学过的“鸡”这么多,要如何用英语表达鸡年,这就要说到在中文里“鸡年”的“鸡”到底指的是什么了。中国人会比较关心属鸡的孩子几月出生最有福气,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡还是乌骨鸡?”但是英语国家的人就犯难了,他们并不知道我们象征性的是哪种鸡。网课代修代上


1Chicken


不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示他们的含义。但是因为这种chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不计,所以后来也用来指代那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。


2Rooster


特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。


网课代修代上

3Hen


hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。


4Cock


也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。


弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用the Year of the Rooster”来表示鸡年了。


In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.


在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。网课代修代上  附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:


1Dont be a chicken


别害怕


2play chicken


为吓倒对方互相挑战和威胁


3as mad as wet hen


非常生气


4like a hen with one chicken


大惊小怪;瞎操心


5chicken-and-egg


先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的


6Cock of the walk


有威望的领导人


7mother hen


婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人


8laid an egg


完全失败


9Better an egg today than a hen tomorrow


今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下


10no spring chicken


不再是少女了;半老徐娘


WHO WE ARE

YourEssay留学生论文工作室成立于2006年。专注于为留学生提供论文写作、网课辅导及留学相关的服务。

联系我们