当前位置:首页>热门问题

大学生英语翻译常见错误-表达性错误

发布时间:2018-04-20  | 点击数:1017
表达型错误是指对原文的理解基本没问题,只
是译文不符合对象语表达习惯,其表现为英语式
的汉语或汉语式的英语,词对词机械的对译。
英语式的汉语主要是由于学生未能摆脱英语
原文语言形式的影响,对原文句子结构亦步亦趋,
不敢大胆突破,从而导致蹩脚汉语句子的出现。看
下面例子。
例1.Dreaming of one’s own death is really
frightening, causing you to wake up suddenly and your
whole body is covered with sweat.代写essay
[ 误译] 梦到自己死了,是真的令人害怕的,致
使你从梦中突然醒来,浑身覆盖着恐惧的汗水。
[ 改译] 梦到自己死了是很可怕的,会使你突
然惊醒,吓出一身冷汗。( 班伟,2010)
[ 分析] 由于对于“cover”这个词的不恰当处
理导致汉语做不到流畅自然的表达。
汉语式的英语俗称“Chinglish 或Chinese
English”, 顾名思义,它是受汉语影响而产生的不
地道的英语。究其原因,(代写essay)学生在英语学习中不注意
中国人与英语国家人民在历史和文化传统、生活
习俗方面的不同之处,而且这种不同之处反映在
各自使用的语言里;不注意英语的表达习惯,望文
生义,牵强附会,生搬硬套。
例2. 虽然下着大雨,但是开幕式仍然继续进
行。
[ 误译] Though it was raining hard, but the
opening ceremony still went on.
[ 改译] Though it was raining hard, the opening
ceremony still went on. / It was raining hard, but the
opening ceremony still went on.
[ 分析]“though”在让步状语从句中出现,后
面就不能再用“but”;在并列句中,用了“but”
就不能再用“though”。这与汉语的“虽然……但

是……”不同。

http://www.youressay.net

本文关键词:代写essay 网课代修

WHO WE ARE

YourEssay留学生论文工作室成立于2006年。专注于为留学生提供论文写作、网课辅导及留学相关的服务。

联系我们